当前位置:零点看书>其他小说>【五梦】背这五条,悟透> 【出逃】七十四七十五

【出逃】七十四七十五(2 / 3)

行?” 无论真听不懂还是装听不懂,都没什么意义,就没必要解释了。 “不吉利,怎么能自己咒自己呢。”所以你抽抽两声说,“サトル様可能将面临的健康问题最多也不过是英年早泄壮年阳痿。虽说真不愧是您,但还是多少节制些为好。” 小孩掐着你两颊把嘴挤的高高的,你嘟嘟着诘问黏膜超恶心吧。 “你黏膜挺可爱的。”对方亲完咯咯咯的笑,“而且吧,‘人类黏膜’就是很恶心啊?你这家伙又难搞又没良心,根本不是个人好不好。” 挣着胳膊稀里糊涂连推带捶,被攥着两腕拉着扯着一起倒回床里。 你说可爱的非人类黏膜也是会老的,他说那保证到时候最喜欢可爱的非人类老黏膜。 七十五 挨千刀的狗崽子脸都不要搞一晚上情话批发,只为争取明天不用再套一身小袴狩衣単和老不死的打太极,感人至深溢于言表。 “恭喜您在厚颜无耻的康庄大道上大跨步飞跃,不愧是サトル様,一通百通进步神速。”你调整手臂位置,以防又被压麻到第二天伸不展,“胡说八道一晚上了脸都不红一下的。” “was bringt es, schuchtern zu sein, wenn meine frau fast weggelaufen w?re.”抱怨完又拉着你手臂摆回别扭的姿势,像只小动物似的拱脑袋,把滚烫烫的耳廓塞进你手里。 血液循环不畅,也不知道明天这条胳膊是要截肢还是要坏死。你想。 指腹磨蹭耳朵尖上一层暖暖的绒毛,was ich auch leide, ist nicht dein verschulden,und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an. 七十四 bist du der stern mir, der strahlen versendet 你是我至明至亮的星辰 auf meines lebens umdusterte bahn, 照亮我梦寐以求的人生 bist du die sonne mir, die mich verblendet, 你是我目眩神迷的太阳 wenn ich dir gut bin, was geht es dich an. 我对你倾尽示好,又与你何干 kathinka zitz 七十五 “was bringt es, schuchtern zu sein, wenn meine frau fast

上一页 目录 +书签 下一页