第138页(1 / 3)

晚上的时候,当白乐躺在床上和自家教授大人闲聊起洛哈特今天那糟糕混乱的课堂的时候,果然,西弗勒斯用极其轻蔑的语气嘲讽的说道,

‘you really ’t expect uch fro a fool, you ’

(你真的不能对一个蠢货期待太多,是不是?)

对此,白乐只能表示,‘好吧好吧,不是所有人都像我们的斯内普教授这样,那么的渊博,有天赋,勤劳,负责任…’

(alright, alright, not everybody is like you, who is knowledgeable, talented, hardw, high sense of responsibility… )

可是对于白乐这般热情的夸奖,我们的教授大人却一点儿不为所动,还挑着眉饶有兴致的看着面前的小姑娘绞尽脑汁的想着还能怎么夸奖别人,就在白乐苦着脸词穷的时候,对面的西弗勒斯却将白乐一把拽进了自己的怀里,狠狠地亲吻了下小姑娘柔软的嘴唇,他在说

‘you fot the ost iportant word - beloved’

(你忘了最重要的那个词 - 挚爱的)

作者有话要说:亲们,有读者提出我不应该在文中用很多英文,对此我想说的是,我确实担心过这个问题。毋庸置疑比我英文好的肯定有很多很多人,而我又担心如果我自己用英文编的句子写错了的话就会误导看文的读者,可是权衡再三后我依然决定这么写,是因为hp的原著就是英文写的,而翻译成中文的话真的会失去很多很多内涵的韵味。

举最简单的两个例子,我相信真正的教授粉不会不知道那句‘always’,这个词的意思既有常常,也有永远,而且原文中就只用一个英文单词,所以要怎么译才能表现出这种韵味?我不知道,所以我才会放英文。

再比如说,那句‘half-blood prce’,prce既是教授外祖家的姓,在英文中也有王子的意思。我知道中文译的是混血王子,可如果直接看英文的话,还有更明显的一层意思是一半血统的普林斯(注意是正好一半,不是简单的混血的意思),这也呼应着教授的母亲是普林斯家的,而教授的父亲是个麻瓜。而翻译的话要同时恰当的兼顾这两层意思是几乎不可能的,所以我还是决定放原文,并且为此我自己还编了一句‘即使你只有一半的血统,你仍然是一个普林斯(王子)’

还有很多其他的例子,比如说ollivander,中文选择

上一章 目录 +书签 下一页