第186节(1 / 4)

“你要是等会儿撑不住,就立刻给我做手势,我安排换人,不要强撑。”老师提醒了一句。她晓得素雪的英文好,但是同传到底不比参加比赛,甚至压力更大,错了就难以弥补。她们首先要保证整个翻译的完成度和准确度。

这种时候,切忌不可要面子。

要面子才是最要命的。

“嗯,老师,我明白。”素雪认真听着,越来越快地跟进会议地速度,坐在台下当候补脑子不会像上台一样反应那么快。等到了台上,同传同传,大脑得使出极限的记忆速度,才能同步跟上发言者的思维,最快地将翻译传达出来。

“加油。”老师沉沉地拍了下她的肩膀。

自己这个学生,最是优秀,像今天这样的场面,却是第一次,甚至是破格带她来的。原本候补不一定有太多时间上,今天也不知道说幸还是不幸,只希望她尽力发挥就好。

☆、322 莱格小哥

其实同声传译也并非赢者通吃,也是术业有专攻的。

有些场合的翻译要求有一定对专业背景的了解,如机械行业、物理、医学、艺术史,根据场合的不同,对翻译者的知识储备要求也不同,应对不同主题的国际会议或交流场合,同声传译人员有时甚至要提前做专业上的准备,了解相关行业的历史和名词。

否则当人家说到本行业的专有名词时,听不懂翻译不出来,就麻烦了。

今天的风投峰会还好,讨论的基本就是几个风投的热点,譬如科技创业,数据分析,利用大数据进行营销的技术依旧吃香,医疗服务行业,人工智能,互联网自然不必说。

项目驳杂也是一个难点,涉及的内容不仅深而且广,不提前做功课不行。

会议中间第一次休息时,台上的同传白着脸,跌跌撞撞就下来了,素雪跟老师急忙走过去扶住她。

“怎么了,太紧张了?”老师关切地问。

“嗯……不好意思,麻烦您换人吧。”她大力喘了口气,高压下习惯性的胃疼真是太折磨了,或许今天本来身体就有点不舒服,加上高负荷的工作,压地人几乎喘不过去来。

还没上台,素雪就从她的身上感受到了这份工作的强度——不是一般人能承受的,每一次都是上战场,不能有一点儿开小差,要全程集中注意力,一秒钟的松懈,都会漏听掉好多词。

她的翻译甚至会影响到后面其他语种的二次翻译。

素雪的神情也严肃了起来。

老师扶着这个同传下去休息,回来又叮嘱了素雪几句:“实在撑不住就下来。但尽量多撑一会儿,候补的就你们几个,但能力都参差不齐,你一个人能够撑下全场的话,就尽量试试。”

老师这一番话说地有些矛盾,她一

上一章 目录 +书签 下一页